Tendencias

Películas en otro idioma se doblaran al español en México

Iniciativa del senador de Morena Martí Batres mencionó que todas las películas extranjeras que empiece a estrenarse en México tendrán que ser dobladas al español e incluso en lenguas indígenas.

Así dio a conocer La Asociación Nacional de Actores (ANDA) en donde  busca reformar los artículos 8, 10, 23, y 42 fracción V de la Ley Federal de Cinematografía.

Llaman la atención adiciones al artículo octavo: “Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanezca en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta ley.

“En el caso de las películas cuyo idioma original sea el español deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región”.

Martí Batres, senador de Morena, el cual fue el que hizo tal iniciativa y también  donde pasó por alto el trabajo que el diputado federal Sergio Mayer estuvo haciendo durante todo el 2019 en la Comisión de Cultura y Cinematografía, donde convocó a la comunidad para modificar la Ley Federal de Cinematografía de una manera consensuada.

Sin embargo, debido a que el tema del doblaje tiende a ser un tema polémico y  por otro lado está la iniciativa va contra lo que la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) mencionó que el quería,  que se respetara la ley vigente que dicta que “las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse doblados al español”.

La iniciativa contra otra iniciativa

Ya que las reformas a la ley propuestas aquí en México por el diputado de Morena, se menciona que todas las películas extranjeras se tendrían que doblar al español por ley.

La AMACC señaló que “el público tiene el derecho de recibir la obra en la forma que fue originalmente concebida (derecho que es violado al modificarse el guión y cambiarse la voz), y al autorizarse el doblaje se coloca el interés privado (eminentemente de lucro) por encima del interés publico”.

Pero debido gracias  a un amparo que se pudo  conseguir en el año 2000 contra lo establecido en el artículo octavo de la ley de cinematografía, ahora aquellos grandes estudios de Hollywood que envían cientos de copias de sus blockbusters a las salas de cine con versiones al español y cada vez menos copias en su idioma original.

Por lo que ahora tienen la obligación de doblar por ley sus películas al español de acuerdo a la iniciativa algo que al final beneficiará aún más.

reddmemp

Recent Posts

Banco Azteca destaca en 2025 por compromiso con la inclusión financiera

A lo largo de 2025, Banco Azteca se ha afirmado como un líder en el…

1 hora ago

El crecimiento de Bitget en México impulsa una nueva visión cripto

En un entorno financiero cada vez más descentralizado, Bitget ha logrado posicionarse como una de…

3 días ago

La cultura empresarial necesita honestidad para evolucionar

Decirnos la verdad, aunque duela, es una forma de liderazgo. En México, este cierre de…

3 días ago

El ascenso estratégico del director de riesgos

En un entorno corporativo donde la única constante es el cambio, las empresas en México…

4 días ago

México elimina el impuesto a videojuegos

Eliminar el impuesto a videojuegos no solo es un ajuste fiscal, sino una apuesta estratégica…

4 días ago

La inteligencia artificial está transformando la telefonía empresarial

El futuro de la comunicación corporativa no se anuncia con ruido, pero avanza con pasos…

5 días ago